Por Montserrat Rivera
Los días 19 y 20 de febrero, se realizó con éxito el Quinto Foro Virtual “Patrimonio Cultural Internacional: Retos y Desafíos de la Nueva Normalidad”, el cual tuvo el objetivo de generar un espacio de análisis a partir del diálogo y la reflexión relacionadas a la importancia de la interpretación y traducción de las lenguas indígenas en México, como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad (Patrimonio Vivo o Patrimonio Oral).
De manera virtual, el evento contó con la participación del Antropólogo Héctor Santaella, Vicepresidente de la Asociación de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios; la Sociología Alejandra Hernández León quien ha participado en la Dirección de Políticas Lingüísticas del INALI y en la Coordinación Nacional de Antropología del INAH, actualmente es parte del Consejo directivo de la Asociación Civil Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos Comunitarios; Mtro. Manuel Bolom Pale; la Mtra. María Bertha Sántiz Pérez (Tojol-ab´al); el Dr. Édgar F. Pérez Martínez, Presidente del Centro de Documentación del idioma Tojol-ab´al A.C.; el Dr. Ubaldo Pedro Mariscal del Consejo Lingüístico de la Nación Mazateca; Dra. María Angélica Ramírez Gutiérrez (del Proyecto Cenzontle); Dr. Jaime Arias Gómez; Mtro. Francisco J. (Oxchuk); Mtro. Dakar L. Espinosa Jiménez/ Universidad de Guantánamo, CUBA. Mtra. Ubilia, Jair, ACC y LGJ; Mtra. Irla Elida Vargas, entre otros.
Cada dos semanas desaparece una lengua materna y se lleva consigo todo un patrimonio cultural e intelectual. Al menos el 43 por ciento de las 6000 lenguas que se estima que se hablan en el mundo están en peligro de extinción. Tan solo unos pocos centenares de idiomas han tenido el privilegio de incorporarse a los sistemas educativos y al dominio público, y menos de un centenar se utilizan en el mundo digital.
Con el objetivo de preservar y proteger todos los idiomas y dialectos que se hablan en el mundo en el 2007 la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el 21 de febrero como el DIA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA.
El patrimonio cultural encierra el potencial de promover el acceso a la diversidad cultural y su disfrute. Enriquece el capital social conformando un sentido de pertenencia, individual y colectivo, que destaca el cumplimiento de los derechos humanos, los derechos culturales, la salud y la justicia.
Por ello, la Asociación de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, el Cuerpo Académico Estudios de Género e Interculturalidad de la Universidad Intercultural de Chiapas; la Fundación Italia Morayta; el Consejo Lingüístico de la Nación Mazateca; el Proyecto Cenzontle; la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas A.C.; Red Social y el Centro Nacional de Cultura de Paz A.C. se unen para conmemorar, divulgar, visibilizar y trabajar por el rescate y reconocimiento de la labor de los intérpretes y traductores en México.
La UNESCO en su artículo segundo sobre este tema apunta la conservación de:
- tradiciones y expresiones orales, incluido el idioma como vehículo del patrimonio cultural inmaterial;
- artes escénicas o artes del espectáculo;
- usos sociales, rituales y actos festivos;
- conocimientos y usos relacionados con la naturaleza y el universo;
- técnicas artesanales tradicionales (Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, 2003).
Este esfuerzo se sumó a la difusión del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas de las Naciones Unidas (2022-2032) y a la ruta estratégica conocida como Declaración de los Pinos firmada por más de 500 participantes de 50 países, entre ellos ministros de gobierno, líderes indígenas, investigadores, entidades públicas y privadas y otros expertos que buscan generar:
- Políticas y prácticas inclusivas en la enseñanza y aprendizaje de contextos multilingües.
- Mejorar la inclusión mediante el multilingüismo, incluido el lenguaje de signos, en la atención y educación de la primera infancia, base del aprendizaje.